La fundación Cibervoluntarios lleva varios años consecutivos organizando distintos eventos, con la finalidad de hacer llegar a usar las nuevas tecnologías a todo el mundo y mostrarles a usarlas como medio, para solucionar problemas sociales de fondo. Se lleva celebrando varios años el e-STAS, que este mes de Marzo tuvo lugar durante los días 26 y 27. Ha tenido por tema central la innovación para el empoderamiento de la ciudadanía. Se trata de un evento interactivo, rico de experiencias, conocimiento, opiniones, ideas y participantes que han venido de distintas partes del mundo. En este evento se ha trabajado para eliminar la brecha digital a través de una apuesta por estrategias innovadoras relacionadas con las TIC´s y la acción social.
En un ambiente abierto al público en el que todos podíamos participar, han asistido relevantes personas del mundo de las nuevas tecnologías, como por ejemplo: Jack Dorsey, fundador y presidente de Twitter; Carlos Argüello, fundador y creador de Studio C; Millán Berzosa, Community Manager de Comunitae; Kenneth Banks, fundador de kiwanja.net; John Lesieur, presidente y director ejecutivo de People CD Inc, entre otros.
Con unos objetivos bien definidos, nos ha enseñado que con las nuevas tecnologías podemos realizar acciones sociales y mejorar el desarrollo humano. Todas las entrevistas realizadas durante el evento a ponentes y a asistentes, puedes verlas en el videoblog oficial realizado por Ágora News.
Post publicado también en Soitu.es y en mi blog personal.










[...] Original post by Mari Trini Giner [...]
[...] Con unos objetivos bien definidos, nos ha enseñado que con las nuevas tecnologías podemos realizar acciones sociales y mejorar el desarrollo humano. Todas las entrevistas realizadas durante el evento a ponentes y a asistentes, puedes verlas en el videoblog oficial realizado por Ágora News. Post publicado también en Soitu.es y en Sin Futuro y Sin Un Duro. [...]
¿empoderamiento? eso no vendrá de… ¿empowerment?
¿potenciación?
¿impulso?
¿ímpetu?
¿promoción?
¿fortalecimiento?
Cualquiera de esas habría valido, sí…
Principalmente de empowerment
Se refiere a que empoderamiento no existe en español, mientras que el resto de palabras que el comentarista propone sí.
en el mismo momento en que se pronuncia la palabra empoderamiento, esta comienza a existir en español. otra cosa es que su significado no se conozca o no esté incluída en ningún diccionario.
O sea que si digo “memerememerememere-hu” (viva Johnny Castaway), ¿esa palabra comienza ya a existir en español? Por lo tanto cualquier sonido articulado es susceptible de ser palabra en español, no ya susceptible sino palabra tal cual, aunque no sea reconocido. Anglicismos o no anglicismos, eso es una barbaridad…
Lo bueno del castellano es que tenemos un vocabulario amplísimo, si llegamos y nos ponemos a traducir del inglés significados que en castellano ya tenemos, pero con otras palabras, andamos mal.
No sé vosotros, a mí me parece esnobismo
el lenguaje no es nada estático, al contrario, es dinámico por mucho que nosotros pretendamos lo contrario. con el tiempo algunas palabras dejan de usarse y entran otras nuevas, y dentro de 30 años se hablará de una forma diferente a la actual, igual que nosotros hablamos distinto a los jóvenes del pasado.
en español no tenemos palabras para ciertas cosas, ¿qué problema hay en castellanizar palabras extranjeras? es lo más fácil para crear una nueva realidad. eso o nos la inventamos en español. y a ver quién es el guapo que lo hace porque ninguno de nosotros somos cortázar.
El caso es que para empowerment tenemos al menos cuatro o cinco palabras. El uso del anglicismo, simplemente, no procede.
Cito: “la palabra está compuesta por en y power, “poder”, que los ingles cogieron del antecedente del francés pouvoir. Una forma posible de traducirlo sería “potenciación” (que mantiene la misma raíz latina –potere– del original).”
Fuente: http://www.jamillan.com/v_empower.htm
El problema es que incluso en inglés puede tener varias acepciones, por lo que podría traducirse por cosas diferentes según el contexto. Perdón por meterme en discusiones filológicas absurdas, pero estas cosas me divierten
Chapó Bukowski
Ya lo he puesto en el otro post, pero lo vuelvo a repetir en este:
Raúl Zambrano, trabajador del programa de desarrollo en Naciones Unidas responde a la pregunta ¿qué entiendes por empoderamiento?
“Lo primero, la palabra en español no existe, es una palabra traducida del inglés de “empowerment” que no existe en español que es interesante que lo piensen
2º, tiene que ver, desde el punto de vista económico con que la gente que es más pobre o tenga menos ingresos, tenga más acceso a la economía y a los servicios públicos.
3º, desde el punto de vista político tiene que ver con el hecho o el principio, digamos, democrático de que la gente puede tener una voz y un voto cuando se toman decisiones de tipo, de políticas nacionales o públicas. Sería más complicado que eso pero, así muy simplemente sería eso, eso es lo que estamos hablando en ese sentido. El empoderamiento de los ciudadanos, de la gente, no tanto del estado. El estado está empoderado, nosostros hemos empoderado al estado para que gobierne a nombre nuestro.
Hay una brecha, en la sociedad moderna entre los que gobiernan y los que son gobernados. Y esa brecha, ha causado, por ejemplo en los países del norte cierto escepticismo. Cuando uno puede influenciar a los políticos, a los congresistas, y hay mucho, digamos descrédito de los parlamentos y todo eso ¿no? Entonces empoderamos a la gente para que crean otra vez, en situaciones públicas, para que tengan una voz en decisiones públicas, para que tengan a su vez, influencia en el futuro del país. A eso llamamos empoderamiento, dar a la gente herramientas, voz y participación a nivel nacional en este tipo de cosas. Eso es el empoderamiento, muy rápidamente. Es más complicado que eso, pero así es si lo ponemos en términos fáciles.”
Debatiéndome yo misma a la hora de traducir correctamente el término “empowerment”, que he traducido en varias ocasiones ya en contextos socioeconómicos por “empoderamiento” (podréis ver que es el vocablo utilizado para explicar exactamente lo que Mari Trini describe en su último comentario) en un contexto distinto, me remití a la máxima autoridad de la lengua española, la RAE. En el Diccionario Panhispánico de Dudas de la página web de la RAE (www.rae.es), se apunta lo siguiente:
“empoderar(se). Calco del inglés to empower, que se emplea en textos de sociología política con el sentido de ‘conceder poder [a un colectivo desfavorecido socioeconómicamente] para que, mediante su autogestión, mejore sus condiciones de vida’. Puede usarse también como pronominal: «Se trata pues de empoderarnos, de utilizar los bienes y derechos conseguidos, necesarios para el desarrollo de los intereses propios» (Alborch Malas [Esp. 2002]). El sustantivo correspondiente es empoderamiento (del ingl. empowerment): «El empoderamiento de los pobres es la palabra clave» (Granma [Cuba] 11.96). El verbo empoderar ya existía en español como variante desusada de apoderar. Su resucitación con este nuevo sentido tiene la ventaja, sobre apoderar, de usarse hoy únicamente con este significado específico”.
Diccionario panhispánico de dudas ©2005
Real Academia Española © Todos los derechos reservados
Como filóloga, me parece importante respetar el uso adecuado y correcto de las lenguas, y mantener la pureza y la integridad de las mismas en la medida en que sea posible. No obstante, es cierto que la aparición de nuevos conceptos -o nuevos usos de ciertos conceptos, hoy en día está ya casi todo inventado- requiere a veces recurrir a otros recursos. Un ejemplo clásico es el uso del término “página web”. “Web” en inglés significa “red”, y también “telaraña”. Mientras que a veces utilizamos en español el término “red” para referirnos a la “web”, ninguno de nosotros emplea hoy en día el término “red” para decir “página red”. Simplemente es así, y tampoco hay que obcecarse demasiado con lamentaciones. El calco lingüístico es uno de los métodos de generación de nuevos vocablos en todas las lenguas del mundo. Es cierto que en español existen algunos términos que podrían de algún modo expresar lo que el término “empowerment” denota en inglés, pero honestamente, ninguna de las opciones que pueden haberse mencionado ya en anteriores comentarios (entre las que se me ocurren potenciación, otorgar/conceder/depositar autoridad, otorgar/conceder autonomía, etc), recoge verdaderamente el sentido de “empower”, y mucho menos, de sus derivados, como “empowered”. Una particularidad de “empower” es que implica darle a otro activamente su propia autoridad, autonomía y fuerza propias. Hay algo en ese estado que hace al sujeto de ese “empoderamiento” más activo que pasivo y eso se pierde, en mi opinión, en nuestra terminología ya existente en lengua castellana. Si alguien tiene alguna sugerencia que piense conforma bien el significado pleno de “empower”, estaré encantada de escucharla.
Por ahora, personalmente me he limitado a utilizar “empoderamiento” en aquellos contextos socioeconómicos en los que no me cabe duda que “empoderamiento” es el uso que mejor capta el sentido del término en inglés, también porque se ha utilizado lo suficiente dentro de ese ámbito para que no suene ya a estridente (con el tiempo aquello que nos parece extraño deja de serlo por la repetición y extensión de su uso) y utilizar términos comúnmente utilizados en español en aquellas otras opciones.
Quedo a la espera de recibir vuestro “feedback”, es decir, ¡vuestros comentarios!
.